中國(guó)美食甲天下
且不說(shuō)國(guó)人好吃
就連不會(huì)用筷子的老外
都能迷上咱們的中華美食
各個(gè)國(guó)家,都有“唐人街”,風(fēng)靡全球不是沒(méi)有道理啊。
你看看老外們的食物
谷物、牛奶
薯?xiàng)l、漢堡
牛排
結(jié)束了。。。。。。
中餐
這已經(jīng)是他們每天的早飯、中飯、晚飯了,但看看咱們大China,單說(shuō)不請(qǐng)客人吃飯,就自己家人吃個(gè)便飯,也得有好幾道菜,葷素搭配著來(lái),才有均衡的營(yíng)養(yǎng),并且國(guó)人的飲食習(xí)慣早已根深蒂固。只有吃得好,吃得香,才能好好工作、學(xué)習(xí)嘛。
好的東西要學(xué)會(huì)分享,也讓老外們見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)咱們的一道道國(guó)粹。
一系列中華傳統(tǒng)美食,有了自己的“洋文”名,接軌國(guó)際,發(fā)揚(yáng)美食精神刻不容緩。
在還沒(méi)普及菜名,麻婆豆腐被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”。
“夫妻肺片”譯——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”。
這些菜名本是在國(guó)內(nèi)廣為流傳的,但這一翻譯,讓人忍俊不禁。
這不,現(xiàn)在出了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)!我國(guó)將在2017年12月1日起開(kāi)始實(shí)施《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,符合英文使用規(guī)范以及英文公示語(yǔ)的文體要求,不再按原文字面直譯啦~
⊙麻辣燙 Spicy Hot Pot
⊙火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
⊙刀削面 Daoxiao Noodles
⊙餛飩 Huntun或Wonton
⊙米線 Rice Noodles
⊙豆腐 Doufu或Bean Curd (豆腐用英文譯寫(xiě)時(shí),漢語(yǔ)拼音Doufu已被國(guó)際社會(huì)廣泛接受,注意不要拼寫(xiě)成Tofu)
⊙砂鍋 Casseroles
⊙月餅 Moon Cake
⊙燒烤 Grill (在平底鍋里烤);Barbecue (直接在火上烤)
大中華美食千百種
跟著麻辣煮題
趕緊來(lái)領(lǐng)略麻辣燙中的精髓
請(qǐng)?zhí)顚?xiě)留言或根據(jù)意向選擇下列快捷留言
負(fù)責(zé)聲明:以上所展示的信息由會(huì)員自行提供,內(nèi)容真實(shí)性,準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布會(huì)與負(fù)責(zé)。本網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何責(zé)任。
友情提醒:為規(guī)避投資風(fēng)險(xiǎn),建議您在投資前務(wù)必多咨詢(xún),多考察,降低投資風(fēng)險(xiǎn)。