對于紅茶的名字,有人自今比較模糊。英文中的紅茶的正確單詞應(yīng)是“blacktea“。
1689年,英國更在中國的福建省廈門市設(shè)置基地,大量收購中國
茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發(fā)展出其獨(dú)特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關(guān)。因為在廈門所收購的茶葉都是屬于紅茶類的半發(fā)酵茶-“武夷茶”,大量的武夷茶流入英國,取代了原有的綠茶市場,且很快成為西歐茶的主流。武夷茶色黑,故被稱為“blacktea”(直譯為黑茶)。
后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點(diǎn)對其進(jìn)行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于"紅茶類"。但英國人的慣用稱呼“blacktea”卻一直沿襲下來,用以指代“紅茶”。
但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“blacktea”,那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫“redtea”,中文直譯就是“紅茶”。且讓我們來看看什么是“redtea”吧.
“redtea”指的是“rooibos”茶,來自于一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。“rooibos”(讀作“royboss”)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國內(nèi)對這種茶葉的介紹不多,一般把“rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡稱為”博士茶”。
“rooibos”茶沖泡后呈紅色,茶為媒網(wǎng)的李教授進(jìn)一步解釋到,但味道與茶葉不同,偏甜,有點(diǎn)果味。近年來,盡管“rooibos”茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。
因此,中國人說的“紅茶”,在英文里就是“blacktea”,即“黑茶”。而英文里的redtea(紅茶),實際上是“rooibos茶”,雖然可以被說成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!